Skip to content

Exploration of Aquatic Linguistics

Scientists in Mexico are endeavoring to convert scientific procedures into multiple local Indigenous dialects.

Exploration of Aquatic Linguistics
Exploration of Aquatic Linguistics

Exploration of Aquatic Linguistics

In a groundbreaking initiative, a team of researchers in Mexico is working on translating complex scientific concepts into various Indigenous languages. The project, aimed at recognising and valuing Indigenous knowledge, particularly in the context of the climate crisis, seeks to repair historical harm caused by colonialism and underscore the wisdom held within Indigenous communities.

The project's novelty lies in the identification of words to describe science in languages often ignored in Mexico. For instance, the team has successfully translated materials into over 19 languages, including Amuzgo and Náhuatl.

The current project focuses on translating the Earth's water cycle, a complex process that involves meetings with various professionals and communities. This undertaking is not just about translation, but also about understanding and respecting the unique scientific knowledge systems that Indigenous communities possess.

In many Indigenous cultures, rain is not seen as falling from the sky, but as given by the sky. This perspective, though different from the Western scientific view, offers a deeper understanding and respect for the Earth's rhythms. During these translation efforts, Indigenous communities often share their own scientific lessons with the researchers.

Indigenous people across the world possess their own unique knowledge systems that inform their science. In some cases, Spanish words may be left in translated materials, accompanied by explanations in the respective Indigenous language. This approach benefits not only the Indigenous population but also the study and preservation of culture.

The team of researchers argues that many Indigenous communities have a deeper understanding of the Earth's rhythms than Western scientists. They believe that receiving information in one's own language is a human right, and the materials being shared with teachers for use in classrooms are a step towards achieving this.

The success of the project is defined by the implementation of these materials in classrooms. The team's goal is to ensure accurate and culturally appropriate translations of scientific material, a task that requires creativity in translation, given that some Indigenous languages do not have words for certain scientific concepts.

This project is not intended to undo centuries of oppression, but to at least acknowledge and appreciate the Indigenous worldview. It's a small step towards bridging the gap between Western science and Indigenous knowledge, and a testament to the importance of diversity in the pursuit of scientific understanding.

Read also: